At the exhibition: Henry Moore

A missing nose.
A sad nose.
A questioning nose.

These observations about noses are from the notes i made at the Tate Britain’s Henry Moore exhibition. It wasn’t all just noses – sad, missing or otherwise – though. In fact, one of the reasons why i put off writing up my notes for so long* is that they go on for pages and pages. Everything was interesting, everything was noteworthy – especially in the first couple of rooms, because you could see Moore’s style evolving in front of your eyes. Frantically, i wrote and wrote, trying to preserve the images in my mind, but of course most soon faded. Already i have forgotten the three sculptures with remarkable noses. Some i do recall however:

The first non-stone sculpture I’ve seen here: carved from walnut. Golden-red-brown. Geometric. Large holes through the wood. It’s maddening that we’re not allowed to touch.

That first walnut wood sculpture, coming after two rooms of stone, was an amazing experience. As for the last sentence, i’ve written before about my frustration at this. Henry Moore so obviously made his sculptures to be touched. You can tell as much from the use of texture:

From the front these statues are both smooth, but from the behind one is rough. It has waves carved into it.

Front and behind – that’s the other thing i love about sculpture: its three dimensionality. As you move around the spaces rearrange themselves, expressions seem to change, meanings seem to alter:

This one seen first from behind looks squat and menacing. She appears to be clenching her left fist. Seen from the front the effect is completely different. She is gazing out in curious concern at us, right hand absent-mindedly placed in her belly.

Halfway through the rooms i came across my favourite sculpture, the Mother and Child which the Tate Britain owns:

Green Hornton stone. 1938. Recumbent Figure. The space below the breasts is part of the beauty. And the blind eyes. It’s beautiful from all angles and different from all angles. That’s what’s so wonderful. And the scale is perfect. And still feels almost as though it could be a natural formation. The curves seem the rock’s own curves.

A bit gushing but that’s awe for you! I’ve seen that sculpture more times than i can remember and yet each time i encounter it the impact has the force of a first encounter. In the next room i really did have a first encounter; i had never seen the drawings Moore did as an official war artist in WWII.

These war drawings are spooky, haunting things. The building in the process of collapse. The figures huddled in a shelter (uncoloured in they remind me of Egyptian mummies). The dark indistinct figures in groups on a street.
And these. Apart from the figures in the foreground the rest are like pale-outlined ghosts.
And now these sleepers – terrifying! Like wraiths. Especially the ones who have no faces. The white lines they are made from are like bandages.

In the final rooms Moore’s style became more monumental and industrial:

Atom Piece. It’s terrifying. Like a vision of another world. A world with no home for us. That great smooth domed ‘head’. What kind of ‘mind’ would inhabit it? Close up the surface of the back reminds me of leather.

Yet, paradoxically, it also drew closer to nature:

Upright internal/external form. Plaster. 1852-3. Like the inside of a dead tree. Hopeless. Moving.

And then in the final room a truly poignant sight: a room full of huge Elmwood sculptures:

Ghosts of a British landscape before Dutch Elm Disease. They’re huge and seem less dense than the sculptures made from stone.

By this point i was flagging, however, and the museum was becoming far too busy for my comfort so my notes contain no details about the individual pieces. I do not do crowds.

Was the exhibition worth a visit? I hope my notes make it clear that indeed it was! As for my notes themselves, were they worth the ordeal involved in taking them – i had a stiff back and aching fingers by the end of the three hours. Well, yes they were. They may not be enough to call to mind each specific sculpture that i wrote about, but they certainly bring back the intensity of the morning. A wonderful experience.

* I went on Saturday 6 March.

Advertisement

Cavafy & the unreal city

Constantine Cavafy was a Greek poet of the early Twentieth Century. Well, i say he was Greek. He was actually born in Alexandria to parents whose families came from Constantinople – as the Greeks call Istanbul. He spent his teenage years in England and then moved back to Alexandria where, barring a couple of years in Istanbul, he lived for the rest of his life.

And yet he was Greek, quite truly, which i find fascinating. He wrote in Greek, his work is full of references to Greek history and mythology and he identifies himself very clearly as a Greek. At the same time he was completely a creature of his city:

… decaying Alexandria, the city whose decline reflected in large the poet’s own

As Avi Sharon puts it in his introduction to Cavafy’s Selected Poems*.

And there again Cavafy stood apart from Alexandria, not just because he was Greek in an Egyptian city and probably not just because he was gay either, but because the city he inhabited – the world he inhabited – was in truth the city of his imagination. Sharon calls it “Cavafy’s unreal city” and compares it to Joyce’s Dublin.

“Unreal cities” fascinate me, as do “unreal countries” and “unreal worlds”. Indeed for a long time i have had my own unreal city, but for me unlike Cavafy that remains a private place. As a teenager i remember being enchanted by Sir Walter Scott’s novel Ivanhoe, which he wrote while recovering from illness drawing on his own internal, “unreal England” of the past – which made the book a great contrast to his realistic historical Scottish novels. Likewise, the wild imaginary landscape in which Emily Brontë’s Wuthering Heights is set. These places have an intensity, a charge, a meaningfulness which is lacking – mostly – from places in the real world. And often a poignancy too. I have often felt that there is no journey i would rather make than one into an imagined land – my own or that of others; although i suspect they would lose some of their magic if examined close up. We’re not very patient gods. We haven’t the time or concentration to make individual leaves for our trees or even individual trees for our forests.

Cavafy’s Alexandria is unreal in a more subtle way than the worlds of the novels i’ve mentioned above – or perhaps it just seems so because, Alexandria being unknown to me in either its real or unreal form, it’s not easy for me to see where one ends and the other begins. The poet weaves together images and characters from the city’s Hellenistic past with those from the modern city. The streets along which he walks, the brothels he visits and the beautiful young men he encounters: do they belong to the “real world”? Are they merely disguised by imagery from the past? Or are they “imaginary”, made real by Cavafy’s conviction?

Just as the world of his poetry is glorious in a way that the “real city “ of Alexandria was not, so too Cavafy’s life in his poetry seems more exciting than his “real” life: he was a civil servant and lived at home with his family till the age of 45. Yet despite the poetic glamour there’s a sadness and a claustrophobia that permeates the poems i’ve read so far, a feeling of being trapped in this beautiful imagined place. One particular poem seems to encapsulate this and it’s called – in English anyway – The City:

The City

You said: ‘I will go to another land; i will try another sea.
Another city will turn up, better than this one.
Here everything i do is condemned in advance
And my heart – like a dead man’s – lies buried.
How long can my mind remain in this swamp?
Wherever i turn, wherever i look, i gaze
On the ruins of my life here, where i’ve spent
And botched and wasted so many years.’

You will find no new land; you will find no other seas.
This city will follow you. You will wander the same
Streets and grow old in the same neighbourhoods;
Your hair will turn white in the same houses.
And you will always arrive in this city. Abandon any hope
Of finding another place. No shop, no road can take you there.
For just as you’ve ruined your life here
In this backwater, you’ve destroyed it everywhere on earth.

(translated by Avi Sharon)

What trapped Cavafy in this “city”? Was it that this was the only way he could resolve the paradox of being a Greek in a city that was itself no longer Greek? A creator of masterpieces that those around him couldn’t read? A member of a diaspora in a world becoming increasingly nationalistic and – in its aspirations anyway – monoethnic? Was it how he made sense of his homosexuality, the expression of which in the “real city” would have been severely circumscribed? Or was the “real city” the place in which he felt trapped – and, if so, why? Was a static, humdrum life the price he had to pay for being able to roam freely in his imagination?

* ISBN: 978-0-141-18561-3. Published by Penguin Classics. All poems translated by Avi Sharon. I don’t know Greek so i can’t comment on how faithful the translations are to the originals, but they make beautiful poems in their own right which to my mind is just as important.

What’s in a (fore)name?

Imagine if your child – or indeed brother or sister – changed their name. How would you feel? I don’t mean their surname, although if it wasn’t being changed for traditional reasons, in other words on marriage, then that might also be an issue for you. No, i mean their forename, the name by which you’ve called them ever since you’ve known them. In the case of your child, the name you gave them.

This is something almost all trans people do when they transition. Most forenames are gender-specific and, where that isn’t the case, the ambiguity itself may be problematic. Names are as much about who we want to be as about who we actually are – at least when we choose them ourselves.

Most people of course don’t choose their own names. Their names are chosen for them. As i suggest above, in our culture this is done by parents; in others a wider circle of relatives may be involved. In some societies there is a naming ceremony. We don’t have that but it can be argued that baptisms have historically fulfilled the same role. A public act of affirmation takes place in which this person and that name are joined together. The closest secular society generally comes, sadly, is the miserable little ritual of registering the birth. Something so magical reduced to a bureaucratic form!

I am however wandering off on a tangent as usual. The point is that names bind people to other people, in particular with those who claim the right to name them. When a trans person changes their name they are – even if they regret the fact – rejecting that claim. It’s easy to see how this may be experienced by the person or people who named them, i.e. their parents, as a rejection of themselves and the parent-child bond itself. This may be felt more intensely in modern Western society than in more communal cultures, because the forename is more likely to be a personal choice, a name that had a special resonance for the person’s parents or one which they found specially beautiful; rather than a traditional name they are handing on dutifully, just as it was handed on down to them. I’m thinking in the latter case of the way that it was much more common in the past for people to simply inherit their father’s forename for example.

Imagine looking at your little girl and naming her Linda, because you know that it means ‘beautiful’ and that is what she is to you: so beautiful. And you love her so, so much. Then ‘she’ grows up and tells you ‘she’ is transitioning* and, as part of that process, will be changing her name to Louis – or perhaps something totally different, like Joe or Mark or Brendan. The loss of the name can feel like the loss of your relationship, like the rejection of your love.

The loss of a name can also feel like the loss of a person, and this affects relationships far beyond the parent-child one. Those labels we attach to things come to feel like part of them, which is one of the reasons it can be so hard to understand the poetry of a language very different from your own. I remember hearing the Turkish word for star – yıldız –and wondering, ‘how on earth can that mean ‘star’? It doesn’t have any star-ness about it’.

With people we’ve known a long time, the name becomes so entwined with the person that, particularly in cases where we know no-one else with the same forename, we can end up feeling as though that name is the word for that person. When the individual in question announces they’re changing their name it feels, therefore, as if they’re announcing that the person you know, perhaps even love, is also going to cease to exist. Brothers and sisters may be badly affected by this, but interestingly i think it hits close friends harder.

Of course, the person who is changing their name is also affected by this association of name and person. For them this can be a confusing time: on the one hand the (apparent) possibility of completely re-inventing themself – for they are not immune to the association between name and ‘self’. On the other, the worried feeling that they have in some way unrooted themself. Should they choose a name which expresses who they think they are – or at least would like to be? Or should they select one that re-roots them in their family tree: the name of an ancestor, the name their mother said she would have given them if they’d been born a boy**, a male** version of their existing name? Should they ask someone else to name them? If so, who?

There is also an anxiety which only the newly re-named person knows, but which they will often keep a secret, even amongst friends. That their new name feels alien to others is easily accepted. However, as the individual to whom the name ‘belongs’, the trans person must act from the outset as though name and person are one: it is precisely this identification that gives a name its strength. Yet in the early days it’s a hard slog. Making sure you don’t fail to react to ‘your’ name when called, teaching yourself not to turn when you hear someone call the name that used to be ‘yours’: these things take time, effort and commitment.

It’s an odd thing: in a sense names are just labels, but somehow they’re more than that. Much more.

* ‘ Transitioning’ is short for ‘transitioning (between) genders’ or similar expressions. It describes the process of ‘moving’ (via hormone therapy, surgery, legal applications, etc) from living in one gender, generally the one aligned with your biological/genetic sex, to another. For most people the ‘journey’ is male -> female or female -> male, but there are some people who conceive gender in more complex terms (genderqueer) and also those who start from a more complicated position (e.g. those who are intersexed).
** These last two examples assume the person is a trans man, rather than a trans woman. Of course, it could just as easily be the other way round. I tried making the sentence gender-neutral, but it was unwieldy and didn’t read naturally.

Four Welsh poets

1. Dylan Thomas

One week, when i was around twelve years old, our local paper printed his poem “The Hunchback in the Park”. I was awestruck. I cut the poem out and pasted it into the inside cover of my scrapbook. All week i waited excitedly to see what they would print next time, but there were no more poems. I suppose they must have unexpectedly had some free space to use up the week they printed “Hunchback”; some advert or other must have fallen through and left a hole in the edition. At home I learnt the poem off by heart and marvelled over the beauty of its language. Even now one phrase in particular

wild boys innocent as strawberries

fills me with wonder. Poetry has never got more magical for me than happened that week. As for Dylan Thomas himself, i went on to buy a volume of his poetry and a biography. Most of the other poems left me cold and i found him something of a drunken bore.

2. R.S. Thomas

We only did one book of poetry for O-Level and it was nearly all drivel. I was so disappointed! The only true poem in the book was “Cynddylan on a Tractor” by R.S. Thomas, Anglican priest and Welsh nationalist. The English teacher singled it out for mockery because it wasn’t humorous or entertaining like the other poems in the book (supposedly) were. It was dark, brutal, anti-modern – and worse still, its themes were rural:

Ah, you should see Cynddylan on a tractor.
Gone the old look that yoked him to the soil,
He’s a new man now, part of the machine,
His nerves of metal and his blood oil.

Not one of the man’s greatest works, but it was real, and i understood that instinctively. Discussing this post with a friend, i discovered that she too retained vivid memories of encountering the poetry of R.S. Thomas at school. As happened in my case, the poem (“On the Farm”) was in the book they used but was passed over in class:

There was Dai Puw. He was no good.
They put him in the fields to dock swedes,
And took the knife from him, when he came home
At late evening with a grin
Like the slash of a knife on his face.

R.S. Thomas remains one of my favourite poets. I love him despite – perhaps because of – his unfriendly character. I feel a certain kinship with him in his frustrated love for Wales and the Welsh language, doomed as it was by idealism and nostalgia. Like him i have always wished i were a native Welsh speaker. Unlike me he at least achieved fluency in the language, but too late in life to achieve the creative freedom in it that is needed to write poetry. And so he was always trapped in English, always an interloper, rather like the clergyman he describes in his verse play “The Minister”. Its Welsh language epigraph describes his life well i think:

Swn y galon fach yn torri
The sound of the little heart breaking

3. Saunders Lewis

I discovered him on the poetry shelf of the public library. Most of the books were reference only, so i used to sit on the carpet and copy out their contents by hand. This was during my seventeenth and eighteenth years. Hours and hours i sat on that damn floor! Where R.S. Thomas was austere, Saunders Lewis was rich and sensual. It came as no surprise to me that learn that he converted to Catholicism. “Mair Fadlen” (“Mary Magdalene”), his poem about the Crucifixion, is the one which i know and love best. The first stanza breaks my heart in its English translation:

About women no one can ever know. There are some, / like this one, whose pain is a locked tomb; their pain is buried inside them, there is no flight / from it nor any giving birth to it. There is no ebb / nor flood to their pain, it is a dead sea without any movement to its depths. Who – is there no one – who will roll the stone away from the tomb for a time?

This is exactly how the stanza was laid out in the book, forward slashes and all. I copied it faithfully, determined not to change a single thing, so overwhelmed was i; yet sadly forgot to note the name of the translator. I was too young then to understand what is involved in translating poetry. The original Welsh, on the other hand, is beyond me (except in its glorious sound!) and probably always will be; but for anyone whose command of the language allows them to appreciate it and because these are Saunders Lewis’ own words:

Am wragedd ni all neb wybod. Y mae rhai,
Fel hon, y mae eu poen yn fedd clo;
Cleddir eu poen ynddynt, nid oes ffo
Rhagddo nac esgor arno. Nid oes drai
Na llanw ar eu poen, môr marw heb
Symud ar ei ddyfinder. Pwy – a oes neb –
A dreigla’r maen oddi ar y bedd dro?

I only discovered later how Saunders Lewis had become tainted by his refusal to support the British war effort during World War 2 and his earlier enthusiasm for the Nazis. Like many nationalists he seems to have subscribed to the notion that “my enemy’s enemy is my friend”. His nationalism was so tied to yr hen iaith (‘the old language’) that he refused to countenance any space for English to be spoken in the nascent Welsh nationalist party, weakening the movement as a populist force. I have read that he was nominated for the Nobel Prize for Literature in the early 70s. I don’t know if this true, but i do know that when he died in 1985 i had no idea he was even still alive.

4. W.J. Gruffydd

Finally, W.J. Gruffydd, about whom i know nothing. I assume he is the same poet who is known by the bardic name Elerydd, but i can’t be sure. For me he’s a single poem, “In Memoriam”, which i discovered in the same long since forgotten book which also introduced me to Saunders Lewis. Interestingly, this is a poem where the Welsh made more of an impact than the English so i’ll give (the first stanza of) that first and then the English (which i think is very flat in comparison):

Pan glywai Gwen o’r diwedd
Yr Angau du gerllaw
Hi gofiai am goed y Gelli’n
Diferu yn y glaw.

When Gwen heard at last
black death come near
She remembered the trees of the Gelli
dripping in the rain.

For me death is forever associated with the dark, dripping “trees of the Gelli”. And poetry with these four Welsh poets.