Four poems about fruit

Some people make pies from fruit, others crumbles and yet others poems. Just recently, I was re-reading a selection of poetry by the Bengali poet Jibanananda Das which i found on the Internet some time back and one poem in particular struck me:

Tangerine

When once l leave this body
Shall I not come back to the world?
If only I might return
Upon a winter’s evening
Taking on the compassionate flesh of a cold tangerine
At the bedside of some dying acquaintance.

(tr. unknown)

I was quite taken aback by this association of tangerines with death. Thinking about it, i realise that like most British people of my generation and background i connect them with Christmas. When i was a child that was the only time we ever ate them. They have always conjured up ideas of plenty, celebration, lightheartedness and hope. Now, juxtaposed with that is a picture of deathbed. For some reason i imagine the occupant’s hand to be cold and damp, like the tangerine itself.

Jibanananda Das was a great favourite of mine when i was at university. The slightly alien quality of his world resonated with me and i loved his sensual and yet sinister imagery: his poems were full of deer, grass and hands. The language was strange and oblique which appealed to me: i felt for once my lack of understanding of Bengali didn’t put me at such a disadvantage. In fact, it thrilled me that i could feel his distinctive style.

Another poet i discovered around the same time – actually probably a year or two earlier – and who appealed to me for similar reasons was Francis Ponge. His style was different: the poems were like free verse essays, almost extended dictionary definitions of the objects at their centre. One of my favourites was about blackberries:

Les Mûres

Aux buissons typographiques constitués par le poème sur une route qui ne mène hors des choses ni à l’esprit, certains fruits sont formés d’une agglomération de sphères qu’une goutte d’encre remplit.

Noirs, roses et kakis ensemble dur la grappe, ils offrent plutôt le spectacle d’une famille rogue à ses âges divers, qu’une tentation très vive à la cueillette.

Vue la disproportion des pépins à la pulpe les oiseaux les apprécient pue, si peu de chose au fond leur reste quand du bec à l’anus ils en sont traversés.

Mais le poète au cours de sa promenade professionnelle, en prend de la graine à raison : « Ainsi donc » se dit-il, « réussissent en grand nombre les efforts patients d’une fleur très fragile quoique par un rébarbatif enchevêtrement de ronces défendue. Sans beaucoup d’autres qualités, – mûres, parfaitement elles sont mûres – comme aussi ce poème est fait. »

Or, in English :

Blackberries

On typographical bushes constituted by the poem along a road which leads neither beyond things nor to the spirit, certain fruits are formed by an agglomeration of spheres filled by a drop of ink.

Blacks, pinks, khakis, all on a cluster, they look more like members of an arrogant family of varying ages than a very lively temptation to pick them off.

Given the disproportion of the seeds to the pulp, birds find little to appreciate, so little in the end remains by the time it has travelled from the beak to the anus.

But the poet on his professional walk mulls this over in his mind: “Clearly,” he says to himself, “the patient efforts of a very delicate flower succeeds to a large extent although protected by a forbidding tangle of brambles. Lacking many other qualities – blackberries are perfectly ripe – the way this poem is ready.”

(tr. Serge Gavronsky)

Very French! I’m not sure how i would feel about a poem like this if i encountered it for the first time now, but at the time i was enchanted by the way in which Ponge made ordinary things seem strange and perplexing; the way he made you look at things close up and at the same time distance yourself from them, so that you saw them for what they were and not for what they were to you. Blackberries reminds me of one of a postcard i have on my bookcase which shows a shoal of sperm captured under a microscope. It’s really rather pretty and people often ask what kind of ‘fish’ they are.

From a minute examination of blackberries to the raspberry as metaphor. This is a poem by my beloved Solveig von Schoultz:

Portrait of a raspberry

Just as raspberry runners travel under the sand
and put out new shoots each year
he had travelled
far from his beginnings, had forgotten
and since he only lived in his outpost,
his remotest rootlet, thought he was new
and singular to the species.
If he’d turned round
he’d have seen similar bushes the whole way:
even in the mother-bush the one he was.

(tr. Anne Born)

We might just as easily say: very Nordic. Schoultz uses images from nature throughout her poetry and in a very simple, yet powerful way. All these ordinary things, she seems to say, all these ordinary lives and ordinary sorrows which go unnoticed and yet matter so much. I can never put into words how much i love her poetry or why i love it so much. It’s often the way though: love eludes analysis just as admiration attracts it.

And that brings me to the final poem by the Turkish poet Oktay Rifat, a new poet to me. I picked up a book of his work during my recent trip to Turkey. The poem is about his love for his wife – but it does mention an apple!

To my wife

You bring coolness to the halls
A sense of space to rooms
To wake in your bed in the morning
Gives me daylong joy

We are two halves of the same apple
Our day and night
Our house and home are one
Happiness is a meadow
Where you tread
It springs to life
Loneliness comes from the road you go down

(tr. Ruth Christie & Richard McKane)

Four poems more or less about fruit: tangerines, blackberries, raspberries and an apple. Imagine a crumble made from those!

Advertisement

Friends are always dropping keys

This poem was just sent to me by a friend. Thank God for friends!

Dropping Keys

The small person
Builds cages for everyone
She
Sees.
Instead, the sage,
Who needs to duck her head,
When the moon is low,
Can be found dropping keys, all night long
For the beautiful,
Rowdy,
Prisoners.

It’s by the Persian Sufi poet Hafez (1315–1390).

Trip 2010: arrival in Turkey and the first two days

Tuesday 6 April

After a tortuous journey to Heathrow Airport (everything that could go wrong did) it was such a relief to be on the aeroplane that i barely noticed it taking off.  The meal was the usual Turkish-Cuisine-As-Recreated-By-A-Race-Of-Androids but airline food has its own particular magic. Perhaps it lies simply in the wonder of the fact that we are eating in the sky or perhaps it’s down to the mysterious allure of the little tin foil covered plastic pots in which it’s served. Four hours or so later and we were there – well, theoretically; but of course there was the ordeal that is Atatürk Airport to negotiate first. Once again i managed to choose the queue containing the dreaded Person-With-A-Problem-With-Their-Passport, although thankfully whatever the problem was it was soon resolved.

Grabbing my luggage (yes, it was there!) i made my way to the Metro Station, trusting (hoping?) that i would instinctively remember how to get to Sultanahmet. Half way there though it dawned on me that it would be better to change at a station called Zeytinburnu rather than the one i’d changed when i’d come last year. Near miss number one: i almost got on a train going the wrong way. Thankfully, two Turkish men guessed where i was going (to the area where all the foreigners go!) and guided me to the right platform.

I found the hotel itself without too much trouble. It was more upmarket than the hostel i’d stayed at the year before but less friendly. I guess you can’t have it all.

Wednesday 7 April

Awoke and realised i was in Turkey! After breakfast (this was the only day i managed to beat the Germans to the buffet) i first had to recharge my phone. Bizarrely my room had no power outlet so i had to sit in the main reception area and wait. As soon as it was done, i set out to reorient myself. I walked down towards Eminönü, following the tram line, and crossed Galata Bridge. It was a lot colder than when i’d been in the city the year before. I made my way to Beyoğlu and withdrew some cash – i’d brought only 25 TL with me. Then, after a stop at a cafe i set off to look for the Istanbul Museum of Modern Art. What a mission it turned out to be! I found my way down to the main road along the Bosphorus without problem but then couldn’t locate the Museum. Where the map seemed to be saying it should be there was nothing. An old Turkish man insisted it was inside the university building a bit further on. This seemed doubtful but i went there anyway. The security guards (Turkish universities are obviously tough places!) looked at my guidebook and shook their heads, pointing further along the road.

A building near the museum of modern art

Finally i found it the Museum. I was relieved but also, irrationally, angry. I felt somehow as if someone had been playing a game with me. Inside it was – truth be told – very much like modern art museums the world over: all white walls and glass. Most of the paintings on the main floor did little for me, although i did marvel at the pretentiousness with which they were described. Downstairs however i found the work of Erol Akyavaş* (1932-1999). His work fuses Islamic calligraphy with modern art and is stunning. The one i found most interesting seemed to incorporate views of a wall. The paintings of Bedri Rahmi Eyüboğlu were also interesting; he used lots of brown and the finished works often resembled calligraphy (in case it isn’t obvious by now: i love calligraphy). Finally, in an exhibition of photography i found a fantastic and grotestque (or fantastically grotesque if you like) panel of photographs by a Russian photographer called Petr Lovigin: masks, wheelchairs, cows, sheep, kites and fishing rods.

When the Museum closed i made my way back up to Beyoğlu to meet my friend Ö. We met last year when i was walking in the south of Turkey and apart from a brief email exchange we’d had no contact since so i was a bit nervous. Would we even recognise one another? In fact, i did recognise him but i was astounded to see how different he looked in his business suit. Somehow it was as though i’d expected him to show up in the shorts and t-shirt he’d been wearing when i’d last seen him. He led me through a maze of back streets to a small cafe where we ate and then we walked about the city chatting. We finally parted company at eleven o’clock. He had a two hour journey back home, which he’d have to repeat the next morning to get to work.

Thursday 8 April

Finally BF Day had dawned – the day on which i was finally to meet my my internet buddies, B and F. After breakfast i took up my post outside the hotel wondering how i would recognise B when she arrived and how she would recognise me. Soon a beautiful lady in a bright pink coat appeared. Instinctively i thought to myself: “This is her”, but as my instincts are far from infallible and i had no idea how i would extricate myself from the situation if she turned out to be some random Turkish woman (who in accordance with the Law of Sod would of course not be able to speak English) i stayed where  i was – even when she started looking about uncertainly. Sultanahmet is Tourist Central; Turks rarely seem to venture to the district unless they work there, but still… maybe she was here to meet someone else. I briefly imagined hordes of British tourists all meeting up with internet buddies for the first time. Only when i saw her dial a number and heard my mobile ring in my pocket did i know i was right: this was B.

Tiled wall in Topkapι Palace

She too had guessed i was the person she was looking for but like me wasn’t quite confident enough to take the plunge and approach me.  When my phone started to ring she rushed forward to greet me. It was an amazing moment, meeting after a year’s correspondence. F was going to be late because at the last minute someone had called and asked him to write out 200 wedding invitations (apparently his calligraphic skill is legendary amongst his friends). In the meantime – after buying my train ticket to Thessaloniki – B and I repaired to a cafe near the Haghia Sophia where we chatted over tea warmed by a heater which one of the waiters pulled up close to us. Predictably her English was much better than she’d suggested; it only made me feel worse about my lack of Turkish. She gave me a CD by a musician called Stephan Micus as a present. I’ll have to wait till i get home to listen to it though.

Topkapι Palace corridor

When F appeared we drank more tea (my kind of country!) and then headed over to the Topkapı Palace Museum to check out some Ottoman history. The most interesting part of the museum was the harem – not the steamy sauna of Western imagination, but instead the living quarters of the Sultan and his family. The tiles which decorate the walls are pretty spectacular: shades of blue, turquoise and red in flower-like patterns. F told me that the tiles are extremely expensive to make; enough for a wall would cost thousands and thousands of pounds. The red dye is especially costly. As F pointed out it, it stands out from the rest of the tile;  if you run your hand over the top, you can feel the bumps it creates. I preferred the turquoise colour though.

Topkapι Palace - another view

Most of the rest of the afternoon was spent in cafes: eating, drinking and chatting. Eventually B had to leave us (sadly). F and I took the tramway and funicular railway to Beyoğlu, where he showed me the best places to buy English language books. I found a book called Living Poets of Turkey, which has some excellent poems in it and a collection of Nazim Hikmet‘s poetry in English translation. F also pointed out some novels to me. I hope to go back to the shop to buy them when i return to Istanbul at the end of my trip; i didn’t want to carry them across Greece**. Later we went to a restaurant where we talked about everything under the sun (he is one of the rare people on this earth who can talk as much as me!) till it dawned on us that we were the last people left in the building and that the staff were waiting to close up. All in all, a great day!

* Unfortunately, i was unable to find a link to a page with a good selection of his artwork. This one at least has plenty of information about the artist himself.
** As it was, i had to leave the book of engravings and photographs that F gave me as a present with the staff at the hotel in Istanbul. I have to hope they’ll hand it over when i return!

Polish poetry & me

I discovered the poetry of Poland via the work of Ewa Lipska. I remember reading her poem Instruction Manual, with its insistent refrain “The nation’s dead”, when i was twenty or so. At that time i was at home with a young son, trying to keep my mind alive by reaching out to a world beyond the small commuter town in which i was trapped. Poetry more than anything was my lifeline: language distilled to perfection. Lipska’s work spoke to me despite, rather than because of, its focus on politics; I sought out more and – naturally? inevitably? – discovered her compatriots Czesław Miłosz and Wisława Szymborska. For some reason lost in the mist of time however their work didn’t stick, at least not then.

Soon afterwards i came across another Polish poet whose work did stick: Anna Swir (or Świrszczyńska). I’ve long since forgotten the name of the anthology in which i found her poems and only remember that it was a book showcasing women poets. More frustrating is the fact that i have no idea who did the translations; they (and presumably the original poems) are marvellous – deft, sensual, acerbic, poignant. Three of them i copied out and cherish to this day: A Spring, She Doesn’t Remember and Her Hand. The third of those is short enough to quote in full:

When my mother was dying
I held her hand.
When she died i burnt everything
her hand had touched.
Only my own hands
I couldn’t burn.

A few more years passed and i found myself unemployed and back in my hometown. Up on the city walls there was a little second-hand bookshop and whenever i had a bit of money i’d go up there and spend it on poetry books. Actually, i went up there whenever i got the chance, not just when i had money; but the rest of the time i had to come away empty handed. One of the books i found there was by Tadeusz Różewicz: Poezje wybrane/Selected Poems*, a bilingual selection of his work translated by Adam Czerniawski. This is dark stuff. Forever marked, it seems, by his experience of the Second World War, Różewicz makes lists; he mistrusts beauty. The typewriter-like font (green for the Polish and black for the English) and the delicate paper only emphasises the feeling of austerity. One poem in particular haunts me. It’s called Beyond Words (in Polish: Nad Wyraz) and begins:

What are you doing
emerged from darkness
Why don’t you want
to live in full light

Its final words are even more powerful:

One tear
inexpressible
beyond words

After that – a long while after that – came Zbigniew Herbert, ‘a spiritual leader of the anticommunist movement in Poland’ according to the brief biography which prefaces his Collected Poems 1956-1998**. Herbert’s work is thrilling – comic and grave – yet curiously difficult to quote from; the poems work beautifully, yet if you try to pull out lines to show to people they fall apart. I do like this stanza from I Would Like To Describe, however:

I would like to describe courage
without dragging behind me a dusty lion
and also anxiety
without shaking a glass full of water

(Translation: Alissa Valles)

I too would like to be free of that dusty lion.

Finally, we come to a poet who arrived in my life just a month ago, courtesy of yet another anthology: Anna Piwkowska. The anthology is called Six Polish Poets*** and I found it in the same second-hand bookshop where many years previously i discovered Snow and Summers by Solveig von Schoultz. There is one poem in particular, about the sudden death of young woman as she is getting out the bath, which i think is incredible. It’s called Lament Of That Summer (or in Polish: Tren Tamtego Lata):

She stepped onto the side of death.
Here, one wet foot on the floor,
hair dryer, towel around her hips,
the other foot into the water,
into death, straight from the summer bath.
She managed just once more to run
the wet hand through her tangled hair.
The tea was cooling in the room;
she planned to hang the lingerie,
the light blue nothing, woven
out of fine silk threads.
Summer. Hot quivering morning.
The day had promised joy, and haste;
behind the wall her son called out
about the puppy’s nose in milk.
The dress hurriedly thrown
across the chair, cinnabar, absorbed
the drops of sunshine. The organ
music of Johann Sebastian
flowed across the room, a woman
or some strange furry animal.
The day brought joy. She managed
nothing. Not even a single shout.
Fear or a contraction
as if before a battle or
a trip. But why with no preparing
or good-byes did she let out
this tiny drop of oxygen
like laughter? A small wooden cross
above the mirror. Brief lapse
of attention. Behind the wall
The boy was playing with the dog.

(Translation: Elżbieta Wójcik-Leese).

There you have it: the story so far, spanning two decades, of Polish poetry and me.

* Poezje wybrane/Selected Poems: ISBN 83-08-01777-0;  Tadeusz Różewicz; trans. Adam Czerniawski; pub. Wydawnictwo Literackie (1991)
** Collected Poems 1956-1998: ISBN 978-1-84354-833-6; Zbigniew Herbert; trans. Alissa Valles; pub. Atlantic Books (2008)
*** Six Polish Poets: ISBN 978-1-904614-50-0; ed. Jacek Dehnel; pub. Arc Publications (2008)

Cavafy & the unreal city

Constantine Cavafy was a Greek poet of the early Twentieth Century. Well, i say he was Greek. He was actually born in Alexandria to parents whose families came from Constantinople – as the Greeks call Istanbul. He spent his teenage years in England and then moved back to Alexandria where, barring a couple of years in Istanbul, he lived for the rest of his life.

And yet he was Greek, quite truly, which i find fascinating. He wrote in Greek, his work is full of references to Greek history and mythology and he identifies himself very clearly as a Greek. At the same time he was completely a creature of his city:

… decaying Alexandria, the city whose decline reflected in large the poet’s own

As Avi Sharon puts it in his introduction to Cavafy’s Selected Poems*.

And there again Cavafy stood apart from Alexandria, not just because he was Greek in an Egyptian city and probably not just because he was gay either, but because the city he inhabited – the world he inhabited – was in truth the city of his imagination. Sharon calls it “Cavafy’s unreal city” and compares it to Joyce’s Dublin.

“Unreal cities” fascinate me, as do “unreal countries” and “unreal worlds”. Indeed for a long time i have had my own unreal city, but for me unlike Cavafy that remains a private place. As a teenager i remember being enchanted by Sir Walter Scott’s novel Ivanhoe, which he wrote while recovering from illness drawing on his own internal, “unreal England” of the past – which made the book a great contrast to his realistic historical Scottish novels. Likewise, the wild imaginary landscape in which Emily Brontë’s Wuthering Heights is set. These places have an intensity, a charge, a meaningfulness which is lacking – mostly – from places in the real world. And often a poignancy too. I have often felt that there is no journey i would rather make than one into an imagined land – my own or that of others; although i suspect they would lose some of their magic if examined close up. We’re not very patient gods. We haven’t the time or concentration to make individual leaves for our trees or even individual trees for our forests.

Cavafy’s Alexandria is unreal in a more subtle way than the worlds of the novels i’ve mentioned above – or perhaps it just seems so because, Alexandria being unknown to me in either its real or unreal form, it’s not easy for me to see where one ends and the other begins. The poet weaves together images and characters from the city’s Hellenistic past with those from the modern city. The streets along which he walks, the brothels he visits and the beautiful young men he encounters: do they belong to the “real world”? Are they merely disguised by imagery from the past? Or are they “imaginary”, made real by Cavafy’s conviction?

Just as the world of his poetry is glorious in a way that the “real city “ of Alexandria was not, so too Cavafy’s life in his poetry seems more exciting than his “real” life: he was a civil servant and lived at home with his family till the age of 45. Yet despite the poetic glamour there’s a sadness and a claustrophobia that permeates the poems i’ve read so far, a feeling of being trapped in this beautiful imagined place. One particular poem seems to encapsulate this and it’s called – in English anyway – The City:

The City

You said: ‘I will go to another land; i will try another sea.
Another city will turn up, better than this one.
Here everything i do is condemned in advance
And my heart – like a dead man’s – lies buried.
How long can my mind remain in this swamp?
Wherever i turn, wherever i look, i gaze
On the ruins of my life here, where i’ve spent
And botched and wasted so many years.’

You will find no new land; you will find no other seas.
This city will follow you. You will wander the same
Streets and grow old in the same neighbourhoods;
Your hair will turn white in the same houses.
And you will always arrive in this city. Abandon any hope
Of finding another place. No shop, no road can take you there.
For just as you’ve ruined your life here
In this backwater, you’ve destroyed it everywhere on earth.

(translated by Avi Sharon)

What trapped Cavafy in this “city”? Was it that this was the only way he could resolve the paradox of being a Greek in a city that was itself no longer Greek? A creator of masterpieces that those around him couldn’t read? A member of a diaspora in a world becoming increasingly nationalistic and – in its aspirations anyway – monoethnic? Was it how he made sense of his homosexuality, the expression of which in the “real city” would have been severely circumscribed? Or was the “real city” the place in which he felt trapped – and, if so, why? Was a static, humdrum life the price he had to pay for being able to roam freely in his imagination?

* ISBN: 978-0-141-18561-3. Published by Penguin Classics. All poems translated by Avi Sharon. I don’t know Greek so i can’t comment on how faithful the translations are to the originals, but they make beautiful poems in their own right which to my mind is just as important.

We were a family of cagoules

“We were a family of umbrellas…”

The first line from a poem called Opened by Mario Petrucci, from his wonderful collection Flowers of Sulphur*. The poem is about a funeral but for some reason this sent my mind off in a completely different direction: to days out at the seaside – Rhyl or Prestatyn – as a child. Whatever the weather when we left home, whatever the weather when we arrived at the coast, you could almost guarantee that at some point during the day it would turn, and we would have to seek refuge from the inevitable wind and rain.

You would find us crouched beneath the sea wall, invisible beneath our cagoules. My dad would be pouring milky coffee from his flask (nobody was allowed to handle the thermos except him) and my mum would be doling out butties – cheese or jam or fish paste. These would quickly acquire a coating of fine sand but that didn’t stop us eating them. In fact, the quicker you ate them the better as Sally would have them off you in a second if you put them down. She would also have your Penguin biscuit**, although you’d get in trouble if she did because dogs and chocolate don’t go. Still we’d hesitate when it came to take it, trying to decide which colour wrapper to select. This was despite the fact that we knew full well that the biscuits inside were all exactly the same. Nevertheless: Red? Blue? Green?

Sally, being a dog, was the only one of us who didn’t have a cagoule, so my dad used to open up his and wrap it around both of them. For the rest of the family this was an impossibility as we had those old-style cagoules*** you have to put on over your head like a smock. No breathable linings in those days: you got wet from the rain or wet from your sweat. Your choice.

This is how I always picture us on those family days out: a tribe of blue and red plastic ghosts. This is the image i somehow associated with the line from Mario Petrucci’s poem (have i mentioned how good it is?). The sunshine – when we had any, the sea and the sand are much more vaguely remembered. But this is not, I think, down to negativity on my part. No, I cherish that image of us huddled together in our cagoules. It is the very essence of family.

Of course, it was also the performance of family – because we were in public after all, even if there were only seagulls to view us; and so in some ways it was as much about the family we wanted to be as the family we were. But perhaps that’s also part of what a family is in any case? Aspirations and memories and food and shelter.

* ISBN: 978-1904634379, published by Enitharmon Press. See here for a review.
** Ignore the photo. It shows the modern day wrapper. Google couldn’t locate any pictures of the coloured tin-foil packaging the biscuits came in during the 70s. You will have to use your imagination/consult your memory.
***See the section on the roll-up-able cagoule on Wikipedia’s page about cagoules. I don’t remember ours being roll-up-able though.

It is getting lighter!

Christmas is over and a new year is almost upon us. Traditionally this is a time for reflections and resolutions but for me this is time out. I’ll reflect and resolve as best i can in January. It’ll help take my mind off the cold and dreary darkness. Did you enjoy your Christmas? I enjoyed mine, but then i almost always do. Some part of me returns to childhood at Christmas, and while i don’t regress as far as actually believing in Father Christmas, i do get that same thrill of anticipation. It feels as is anything could happen.

This year i stayed at home in London, instead of trekking up to North Wales as i usually do. On Christmas Eve, with all the food bought and my presents arranged round the Tree –  a real tree this year! – i settled down to watch (and of course listen to) carol services from Cambridge and Llangollen; and later watched Midnight Mass from Westminster Cathedral. Carol services make Christmas for me, but i can’t sing so i prefer to observe them from afar where there is no danger of being “invited” to participate. Afterwards, i took myself off to bed, glancing sadly at the Christmas Tree on my way. Every year the same thought: if only it were possible to have both the magic of the gifts round the Tree AND the gifts themselves. Never mind, at least i’ve got gifts.

In the morning it was time to unwrap and marvel at all the things i’d received, especially the books. There were over twenty of those ranging from a bilingual selection of poems by the Bangladeshi poet Shamsur Rahman to a biography of the actor Claude Rains and Joe Sacco’s graphic novel Palestine. My favourite however was a book of facts and photographs about the place where i grew up. It was written by a local historian and my mum went to a great deal of trouble both to source the book and then to get it signed for me by the author. About half way through the book i found a photo of my old headmaster, he of the beige everything.

I also got a CD containing a reading in the original Anglo-Saxon of the poem Beowulf. I am very excited about this but am waiting for the companion present to arrive which is the bilingual Anglo-Saxon/Modern English edition of Seamus Heaney’s translation of the poem. I want to be able to follow the text as it’s being read. And i got jigsaws: three in all. Equally pleasing, the presents i bought for friends and family all seemed to go down well. Panic over.

Later in the day i walked over to a friend’s for tea and chat. Christmas Day is a wonderful day to go walking as hardly anyone seems to leave their house. The snow had all melted. Only on the way back, walking along the river, did we encounter ice. After that it was two days full of a cold and feeling sorry for myself; but once that passed i was able to go out walking again and journeyed across London to spend a very pleasant day with friends. It was just a shame that making that trip meant i had to meet commuters who were working through the Christmas period. It rather spoilt the magical feeling that time had been suspended. Again, never mind. Good friends are a treasure – and, anyway, there’s a limit to the number of times that even i can sit watching The Sound of Music.

Now i am home again and waiting for the New Year. Unlike Christmas this depresses rather than excites me. I think i am always aware of how little i have accomplished. But it’s also because once New Year’s Day is over time starts flowing again. The spell is broken. By Monday i’ll be back at work and hoping that, for once, January – that interminable month – will fly by. I comfort myself with the fact that we have now passed the darkest point in the year. It is getting lighter! Remember that.

You may have millions of stars and planets: Rabindranath Tagore

Rabindranath Tagore (1861-1942): Bengali polymath and Nobel laureate. He has been one of my literary heroes ever since i was introduced to his work as an undergraduate student studying – supposedly – Bangla (Bengali). I remember the first time i encountered his writing. It was a letter, which he wrote home while travelling from India to Britain. I no longer remember the exact contents, only that in it he mentioned the Suez Canal. What i do recall is being awestruck, even with my very limited command of Bangla, by the beauty of his writing.

Reading him in English is, by contrast, a much more frustrating experience. The songs and poems fare especially poorly. Translators seem obsessed with rendering the most minute details of Bengali life to the exclusion of the real essence of the poetry. Do we really need to know the name of every musical instrument, flower or season? Tagore’s is the poetry of transcendence, of the way in which the particular points towards the universal; footnoting and exotic vocabulary can only get in the way. Nevertheless, i enjoy the translations by Brother James, especially of the song lyrics. They communicate the rapture, the devotion which is at the poems’ heart:

“…

You may have millions of stars and planets,
but you don’t have me.

You won’t be able to tolerate that,
You’ll have to draw me to Your side,
for You are alone
if i am alone.”

(Gitali 77, excerpt)

Tagore also wrote novels, short stories and plays. He painted, he founded a school – in fact the breadth of his accomplishments is astonishing. I feel almost as if i’m trivialising him then when i say that of all his works it’s what Wikipedia describes as his “autobiographies” which are my great loves. Two books in particular, “Glimpses of Bengal” and “My Reminiscences”, go everywhere with me: I carry them round with me on my iPhone to turn to when i feel drained by life’s pressures. Tagore had a magical memory. I don’t just mean that his memory was good, but that he remembered what mattered, the things that could make a scene live again for a reader – even one who’d never seen his world or anything remotely like it.

I’ll conclude by giving two very different examples, one from each of the titles I’ve just mentioned. Not exactly favourite passages, but ones i’ve alighted on tonight as i’ve been flicking through the books. The first i find touching – although others will perhaps consider it a bit mawkish:

“I saw a dead bird floating down the current today. The history of its death may easily be divined. It had a nest in some mango tree at the edge of a village. It returned home in the evening, nestling there against soft-feathered companions, and resting a wearied little body in sleep. All of a sudden, in the night, the mighty Padma tossed slightly in her bed, and the earth was swept away from the roots of the mango tree…”

(“Glimpses of Bengal”)

The second is just funny, but to understand it you need to know that the arrival they are awaiting is that of their dreaded English language tutor:

“It is evening. The rain is pouring in lance-like showers. Our lane is under knee-deep water. The tank has overflown into the garden, and the bushy tops of the Bael trees are seen standing out over the waters. Our whole being, on this delightful rainy evening is radiating rapture like the Kadamba flower its fragrant spikes. The time for the arrival of our tutor is over by just a few minutes. Yet there is no certainty…! We are sitting on the verandah overlooking the lane watching and watching with a piteous gaze. All of a sudden, with a great big thump, our hearts seem to fall into a swoon. The familiar black umbrella has turned the corner undefeated by such weather! Could it not be somebody else? It certainly could not! In the wide world there might be found another, his equal in pertinacity, but never in this little lane of ours.”

(“My Reminiscences”)

So there you have it: my plea for Tagore. Do not be put off by translations which seem designed to convince you he is unreadable, or by the idea that his work is all esoteric and mystical. It isn’t. If at least one person who reads this post falls under Tagore’s spell then my work here will be done!

Four Welsh poets

1. Dylan Thomas

One week, when i was around twelve years old, our local paper printed his poem “The Hunchback in the Park”. I was awestruck. I cut the poem out and pasted it into the inside cover of my scrapbook. All week i waited excitedly to see what they would print next time, but there were no more poems. I suppose they must have unexpectedly had some free space to use up the week they printed “Hunchback”; some advert or other must have fallen through and left a hole in the edition. At home I learnt the poem off by heart and marvelled over the beauty of its language. Even now one phrase in particular

wild boys innocent as strawberries

fills me with wonder. Poetry has never got more magical for me than happened that week. As for Dylan Thomas himself, i went on to buy a volume of his poetry and a biography. Most of the other poems left me cold and i found him something of a drunken bore.

2. R.S. Thomas

We only did one book of poetry for O-Level and it was nearly all drivel. I was so disappointed! The only true poem in the book was “Cynddylan on a Tractor” by R.S. Thomas, Anglican priest and Welsh nationalist. The English teacher singled it out for mockery because it wasn’t humorous or entertaining like the other poems in the book (supposedly) were. It was dark, brutal, anti-modern – and worse still, its themes were rural:

Ah, you should see Cynddylan on a tractor.
Gone the old look that yoked him to the soil,
He’s a new man now, part of the machine,
His nerves of metal and his blood oil.

Not one of the man’s greatest works, but it was real, and i understood that instinctively. Discussing this post with a friend, i discovered that she too retained vivid memories of encountering the poetry of R.S. Thomas at school. As happened in my case, the poem (“On the Farm”) was in the book they used but was passed over in class:

There was Dai Puw. He was no good.
They put him in the fields to dock swedes,
And took the knife from him, when he came home
At late evening with a grin
Like the slash of a knife on his face.

R.S. Thomas remains one of my favourite poets. I love him despite – perhaps because of – his unfriendly character. I feel a certain kinship with him in his frustrated love for Wales and the Welsh language, doomed as it was by idealism and nostalgia. Like him i have always wished i were a native Welsh speaker. Unlike me he at least achieved fluency in the language, but too late in life to achieve the creative freedom in it that is needed to write poetry. And so he was always trapped in English, always an interloper, rather like the clergyman he describes in his verse play “The Minister”. Its Welsh language epigraph describes his life well i think:

Swn y galon fach yn torri
The sound of the little heart breaking

3. Saunders Lewis

I discovered him on the poetry shelf of the public library. Most of the books were reference only, so i used to sit on the carpet and copy out their contents by hand. This was during my seventeenth and eighteenth years. Hours and hours i sat on that damn floor! Where R.S. Thomas was austere, Saunders Lewis was rich and sensual. It came as no surprise to me that learn that he converted to Catholicism. “Mair Fadlen” (“Mary Magdalene”), his poem about the Crucifixion, is the one which i know and love best. The first stanza breaks my heart in its English translation:

About women no one can ever know. There are some, / like this one, whose pain is a locked tomb; their pain is buried inside them, there is no flight / from it nor any giving birth to it. There is no ebb / nor flood to their pain, it is a dead sea without any movement to its depths. Who – is there no one – who will roll the stone away from the tomb for a time?

This is exactly how the stanza was laid out in the book, forward slashes and all. I copied it faithfully, determined not to change a single thing, so overwhelmed was i; yet sadly forgot to note the name of the translator. I was too young then to understand what is involved in translating poetry. The original Welsh, on the other hand, is beyond me (except in its glorious sound!) and probably always will be; but for anyone whose command of the language allows them to appreciate it and because these are Saunders Lewis’ own words:

Am wragedd ni all neb wybod. Y mae rhai,
Fel hon, y mae eu poen yn fedd clo;
Cleddir eu poen ynddynt, nid oes ffo
Rhagddo nac esgor arno. Nid oes drai
Na llanw ar eu poen, môr marw heb
Symud ar ei ddyfinder. Pwy – a oes neb –
A dreigla’r maen oddi ar y bedd dro?

I only discovered later how Saunders Lewis had become tainted by his refusal to support the British war effort during World War 2 and his earlier enthusiasm for the Nazis. Like many nationalists he seems to have subscribed to the notion that “my enemy’s enemy is my friend”. His nationalism was so tied to yr hen iaith (‘the old language’) that he refused to countenance any space for English to be spoken in the nascent Welsh nationalist party, weakening the movement as a populist force. I have read that he was nominated for the Nobel Prize for Literature in the early 70s. I don’t know if this true, but i do know that when he died in 1985 i had no idea he was even still alive.

4. W.J. Gruffydd

Finally, W.J. Gruffydd, about whom i know nothing. I assume he is the same poet who is known by the bardic name Elerydd, but i can’t be sure. For me he’s a single poem, “In Memoriam”, which i discovered in the same long since forgotten book which also introduced me to Saunders Lewis. Interestingly, this is a poem where the Welsh made more of an impact than the English so i’ll give (the first stanza of) that first and then the English (which i think is very flat in comparison):

Pan glywai Gwen o’r diwedd
Yr Angau du gerllaw
Hi gofiai am goed y Gelli’n
Diferu yn y glaw.

When Gwen heard at last
black death come near
She remembered the trees of the Gelli
dripping in the rain.

For me death is forever associated with the dark, dripping “trees of the Gelli”. And poetry with these four Welsh poets.