Our books

I bought another book this morning. Nothing remarkable about that, especially not for me, but for some reason I started to think about how the contrast between the many books i have surrounded myself with as an adult and the few – the much cherished few – we had at home when i was a child.

We didn’t buy books but that’s not to say we didn’t have any at all. My dad had a few books on farming, a book about the minerals of the earth and a set of art encyclopaedias he must have bought in instalments, though I never saw him read them. I read them surreptitiously – we children weren’t supposed to touch them, discovering in their pages the wonders of prehistoric art and the women of Titian, both of which I still love. I also read the book about minerals but the farming textbooks were too much and so I never did learn how to raise cows for milk.

For her part, my mum had a beautiful leatherbound anthology of stories (“Alice in Wonderland”,”The Water Babies”, tales from the Mabinogion, etc) and poetry (mostly Tennyson, Kipling, Walter de la Mare & co). This book had a poignant history: it had originally been a present to one of my mother’s uncles from the German family who sheltered him after he was shot down during the Second World War. It was intended for his daughter Katherine who, having survived polio, was now bed-ridden with TB.

Sadly, she died and the book passed to my mum who was another quiet, sickly, careful child: when she passed it on to us, it was still in pristine condition. Not for long. The leather covers came off one by one and ink ‘annotations’ soon ‘decorated’ the pages. I didn’t mind. I read it from missing cover to missing cover over and over again. I’ve loved the smell of old paper ever since, as i have the weight of a book in my hands – two reasons why e-books have never tempted me.

The Victorian stories inside the anthology were as different as could be to the bland tales the teachers regaled us with at school: slightly macabre and supernaturally inventive. The language was richer but more formal. The sentences were longer and exotically punctuated: there and then i fell in love with the semi-colon. Then there were the pictures: Tenniel’s illustrations for Alice in Wonderland in particular. I was less keen on the poetry apart from the nonsense rhymes of Lewis Carroll and Edward Lear.

It was in this book that i first had my heart broken by a story. It was the Mabinogion tale about a knight who leaves his dog guarding his young son. A wolf comes in and attacks the baby. Although the dog is unable to save the child he does succeed in killing the wolf. But when the knight returns and sees the the dead infant he believes it is the dog who has killed him: he slays his faithful hound only to  discover, a little while later, the corpse of the true killer lying bloodied behind a curtain. I cried when i read that story and even now the injustice of the dog’s death fills me with sorrow. By contrast, i can scarcely recall what the books we read at school were about.

Finally, we had one other book in our house and it was the book from which we were taught to read: the Bible. Well, a children’s Bible. This contained all the best stories from the Bible with magnificent coloured drawings on each page (Cain, i recall, was clad in a strange tasselled coat of the kind a Country Music singer might wear). The language was simplified from the original but retained the tongue-twisting polysyllables that passed for names. How i struggled with those Babylonian kings! My dad used to record us reading: on the one fragment that still survives i can be heard stumbling repeatedly over “Nebuchadnezzar”  while he corrects me – quietly in the background – and gets me to try again.

The Bible was an even greater rollercoaster of a read than the “Great Anthology”. It was supposed to explain what was good and what was bad and indeed it did contain stories of beautiful wisdom: Solomon judging the women fighting over a baby, Jesus challenging the would-be executioners of an adulteress. Yet it also contained examples of terrifying carnage such as the destruction of Jericho.  Eve seemed to me to be more victim than transgressor while the Philistines were like the “Red Indians” in American cowboy movies: condemned merely because history had come to belong to their enemies. I began to think and haven’t stopped since.

Polish poetry & me

I discovered the poetry of Poland via the work of Ewa Lipska. I remember reading her poem Instruction Manual, with its insistent refrain “The nation’s dead”, when i was twenty or so. At that time i was at home with a young son, trying to keep my mind alive by reaching out to a world beyond the small commuter town in which i was trapped. Poetry more than anything was my lifeline: language distilled to perfection. Lipska’s work spoke to me despite, rather than because of, its focus on politics; I sought out more and – naturally? inevitably? – discovered her compatriots Czesław Miłosz and Wisława Szymborska. For some reason lost in the mist of time however their work didn’t stick, at least not then.

Soon afterwards i came across another Polish poet whose work did stick: Anna Swir (or Świrszczyńska). I’ve long since forgotten the name of the anthology in which i found her poems and only remember that it was a book showcasing women poets. More frustrating is the fact that i have no idea who did the translations; they (and presumably the original poems) are marvellous – deft, sensual, acerbic, poignant. Three of them i copied out and cherish to this day: A Spring, She Doesn’t Remember and Her Hand. The third of those is short enough to quote in full:

When my mother was dying
I held her hand.
When she died i burnt everything
her hand had touched.
Only my own hands
I couldn’t burn.

A few more years passed and i found myself unemployed and back in my hometown. Up on the city walls there was a little second-hand bookshop and whenever i had a bit of money i’d go up there and spend it on poetry books. Actually, i went up there whenever i got the chance, not just when i had money; but the rest of the time i had to come away empty handed. One of the books i found there was by Tadeusz Różewicz: Poezje wybrane/Selected Poems*, a bilingual selection of his work translated by Adam Czerniawski. This is dark stuff. Forever marked, it seems, by his experience of the Second World War, Różewicz makes lists; he mistrusts beauty. The typewriter-like font (green for the Polish and black for the English) and the delicate paper only emphasises the feeling of austerity. One poem in particular haunts me. It’s called Beyond Words (in Polish: Nad Wyraz) and begins:

What are you doing
emerged from darkness
Why don’t you want
to live in full light

Its final words are even more powerful:

One tear
inexpressible
beyond words

After that – a long while after that – came Zbigniew Herbert, ‘a spiritual leader of the anticommunist movement in Poland’ according to the brief biography which prefaces his Collected Poems 1956-1998**. Herbert’s work is thrilling – comic and grave – yet curiously difficult to quote from; the poems work beautifully, yet if you try to pull out lines to show to people they fall apart. I do like this stanza from I Would Like To Describe, however:

I would like to describe courage
without dragging behind me a dusty lion
and also anxiety
without shaking a glass full of water

(Translation: Alissa Valles)

I too would like to be free of that dusty lion.

Finally, we come to a poet who arrived in my life just a month ago, courtesy of yet another anthology: Anna Piwkowska. The anthology is called Six Polish Poets*** and I found it in the same second-hand bookshop where many years previously i discovered Snow and Summers by Solveig von Schoultz. There is one poem in particular, about the sudden death of young woman as she is getting out the bath, which i think is incredible. It’s called Lament Of That Summer (or in Polish: Tren Tamtego Lata):

She stepped onto the side of death.
Here, one wet foot on the floor,
hair dryer, towel around her hips,
the other foot into the water,
into death, straight from the summer bath.
She managed just once more to run
the wet hand through her tangled hair.
The tea was cooling in the room;
she planned to hang the lingerie,
the light blue nothing, woven
out of fine silk threads.
Summer. Hot quivering morning.
The day had promised joy, and haste;
behind the wall her son called out
about the puppy’s nose in milk.
The dress hurriedly thrown
across the chair, cinnabar, absorbed
the drops of sunshine. The organ
music of Johann Sebastian
flowed across the room, a woman
or some strange furry animal.
The day brought joy. She managed
nothing. Not even a single shout.
Fear or a contraction
as if before a battle or
a trip. But why with no preparing
or good-byes did she let out
this tiny drop of oxygen
like laughter? A small wooden cross
above the mirror. Brief lapse
of attention. Behind the wall
The boy was playing with the dog.

(Translation: Elżbieta Wójcik-Leese).

There you have it: the story so far, spanning two decades, of Polish poetry and me.

* Poezje wybrane/Selected Poems: ISBN 83-08-01777-0;  Tadeusz Różewicz; trans. Adam Czerniawski; pub. Wydawnictwo Literackie (1991)
** Collected Poems 1956-1998: ISBN 978-1-84354-833-6; Zbigniew Herbert; trans. Alissa Valles; pub. Atlantic Books (2008)
*** Six Polish Poets: ISBN 978-1-904614-50-0; ed. Jacek Dehnel; pub. Arc Publications (2008)